شهلا انتظاریان کتاب تاریخی برای مخاطبان نوجوان ترجمه میکند
شهلا انتظاریان، مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات باشگاه خبری فارس «توانا»، بیان داشت: متأسفانه بسیاری از آثاری که تاکنون ترجمه کردهام، هنوز منتشر نشده است که همه مشکلات تنها به ناشر مربوط نمیشود بلکه سیاستهای کلی نشر هم در آن دخیل هستند.
وی اضافه کرد: اکنون در حال ترجمه کتابی هستم که توانسته دیپلم افتخار یکی از جایزههای جهانی را کسب کند، اما به دلایلی عنوان آن را بیان نمیکنم، مضمون آن تاریخی و برای گروه سنی نوجوان است.
به گفته انتظاریان، کتاب در دست ترجمه، درباره ترویج کتابخوانی است و به نوعی دیگر یک کتاب روانشناسی در رابطه با اولیای مدرسه است و علاوه بر آن، نویسنده در مضمون اثر اشارهای هم به جنگ ویتنام در دهه 1960 دارد.
بر اساس این گزارش، شهلا انتظاریان متولد 1339 در قزوین است که تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب را ترجمه و ویرایش کرده است که از جمله آنها میتوان به «پرنده بیآشیان»، «تابستان زاغچه»؛ «فرعون»، «چه خوب که هشتپا نیستی»، مجموعه «بازی با علم» با عناوینی همچون «در برابر باد میایستم»، «به زمین میافتم»، «خودم را میبینم» و «خیس میشوم»، مجموعه 5 جلدی «فردی»، مجموعه «خانواده عوضی»، «یکسال بدون او»، «زنجیره دروغ» و «دختران کابلی» اشاره کرد.
شهلا انتظاریان علاوه بر ترجمه کتاب، به ترجمه داستانهای کوتاه در نشریات و مطبوعات نظیر «دوچرخه»، «سلام بچهها» و «کیهان بچهها» برای گروه سنی کودک و نوجوان پرداخته است.
فارس
نظرات