گردآوری ترجمههای آثار امام خمینی (ره)؛ از برنامههای مهم خانه ترجمه است
احسان عباسلو به مناسبت فرارسیدن 15 خرداد و سالگرد قیام انقلابی امام خمینی(ره) در سال 1342 در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در این باره اظهار کرد: خانه ترجمه وظیفه اطلاعرسانی ترجمههای صورتگرفته در حوزههای مختلف را براساس موضوع، بر عهده دارد. بدون تردید، اطلاعرسانی مجموعه ترجمههای آثار امام خمینی (ره) نیز در دل این وظیفه قرار دارد.
وی ادامه داد: متاسفانه در حوزه ترجمه تاکنون برنامه منسجم و جامعی از سوی موسسه یا سازمانی طراحی و اجرا نشده است؛ همین موضوع باعث شده تا نتوان آمار و ارقام دقیقی از مجموع ترجمههای صورتگرفته در کشور ارایه کرد. این جاست که دلیل شکلگیری خانه ترجمه پُررنگ و واضح میشود. چرا که لازم است مرجعی وجود داشته باشد تا نه تنها در حوزه آثار امام خمینی(ره) بلکه در تمامی حوزهها دست به گردآوری ترجمههای انجام شده و ارایه بانک اطلاعاتی ترجمه بزند.
مدیر خانه ترجمه با اشاره به سایر اهداف برپایی این خانه گفت: مردم بهویژه فرهیختگان و مترجمان ملی و بینالمللی باید بدانند که در جهان اسلام چه اتفاقاتی رُخ داده است. همچنین آنها نیازمند آگاهی از عناوین ترجمههای صورتگرفته از آثار شخصیتهای فاخر ایرانی هستند.
عباسلو در پاسخ به این پرسش که «خانه ترجمه در حوزه ترجمه آثار امام خمینی(ره) و عرضه آنها در سطح بینالمللی چه برنامههایی در دستور کار دارد؟» عنوان کرد: کارشناسان و دستاندرکاران خانه ترجمه در حال حاضر نخستین گامهای بنیادین در حوزه ترجمه را برمیدارند تا زمانیکه بنیان این خانه شکل نگیرد و اطلاعات، آمار و ارقام مربوط به ترجمههای صورتگرفته جمعآوری نشوند و سرو سامان نگیرد، نمیتوان پا فراتر گذاشت. در نتیجه اکنون سیاست اطلاعرسانی را در دستور کار داریم.
وی ادامه داد: خانه ترجمه ضمن ارایه اطلاعات دقیق از مجموعه ترجمههای ارایهشده از آثار امام خمینی(ره) بدون تردید در آینده نزدیک، کار گردآوری آثار ترجمه شده بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران را به صورت منسجم و دقیقتر در دستور کار قرار خواهد داد. همچنین میکوشد این ترجمهها را در سطح بینالمللی در اختیار علاقهمندان قرار دهد.
مدیر خانه ترجمه در پاسخ به این پرسش که «برای نشر آثار امام خمینی(ره) در عرصه بینالملل چه پیشنهاد و راهکاری ارایه میکنید؟» گفت: تدوین بانک اطلاعاتی درست و دقیق از مجموعه آثار امام خمینی(ره). البته خانه ترجمه در حوزه گردآوری ترجمه این آثار پیشقدم شده است. بسیار شایسته است تا سایر سازمانها و نهاد نیز در حوزه گردآوری تألیفات امام خمینی(ره)، پوستر، عکس و فایلهای صوتی و تصویری امام خمینی(ره) گام بردارند و آنها را در قالب یک نمایشگاه جامع در معرض دید علاقهمندان قرار دهند.
عباسلو در پاسخ به این پرسش که «آیا ترجمههایی که تاکنون از آثار امام خمینی (ره) عرضه شدهاند، از لحاظ کمی و کیفی پاسخگوی علاقهمندان این حوزه هستند؟» گفت: پیش از پاسخ به این پرسش باید ارزیابی کمی و کیفی از مجموعه آثار ترجمهشده انجام شود. اما آنچه که بدیهی به نظر میرسد و با توجه به اینکه در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، برخی از این آثار ارایه شدند، هر اندازه در این حوزه کار شود، باز جای کار وجود دارد.
وی در پایان این گفت و گو افزود: بسیاری از کشورهایی که اشتراک فرهنگی و تاریخی با ایران دارند، بسیار علاقهمندند که با آثار ایرانی فارسیزبان آشنا شوند. بنابراین، باید بیش از پیش در این زمینه گام برداشت تا زمینه انتقال فرهنگ غنی ایرانی ـ اسلامی در عرصه جهانی فراهم شود.
ایبنا
نظرات