08 دی 1392
ترجمه اشعار «نیمایوشیج» در قاهره منتشر و در جهان اسلام توزیع میشود
موسی بیدج شاعر و مترجم در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از انتشار ترجمه اشعار نیما یوشیج به زبان عربی خبر داد و گفت: ترجمه اشعار گزیده نیما به زبان عربی به اتمام رسیده است و در حال مذاکره با ناشری مصری برای انتشار این کتاب در قاهره هستم. در جهان عرب نیما یوشیج پدر شعر نو فارسی کمتر شناخته شده است و حتی میتوان گفت، شعر نو فارسی نیز در میان عربزبانان شناخته شده نیست. بنابراین تلاش خواهم کرد که نیما در جهان عرب از قاهره طلوع کند، تا معرفی و بازتاب وسیعتری داشته باشد.
وی گفت: متأسفانه تاکنون کتابی از نیما به زبان عربی ترجمه نشده است، در حالیکه بسیاری از شعرای جهان عرب در ایران معرفی شده و آثارشان به فارسی برگردانده شده است، این ارتباطی است که باید مدتها پیش برقرار میکردیم و شاعران برجسته ادبیات فارسی و ادبیات انقلاب ایران را به حهان عرب معرفی می کردیم.
بیدج تصریح کرد: با توجه به این نکات تصمیم گرفتم تا مجموعه اشعاری از شعرهای نیما که در اواخر عمرش سروده شده را به زبان عربی برگردانم.این مجموعه در 100 صفحه اشعاری از نیما را در برگرفته است، در ترجمه تلاش کردم اوزان شعری را به درستی رعایت کرده و انتقال دهم.
وی افزود: عربی زبان اول جهان اسلام، انگلیسی زبان بینالمللی و فرانسه زبان دیپلماتیک جهان است، از اینرو شعر ما باید به این زبانها مکتوب شود. امکانات بالقوه شعر ما هنوز شناخته نشده است. نیما یوشیج پدر شعر معاصر است اما تاکنون هیچ کتابی از او به زبانهای دیگر ترجمه نشده است، ما باید ابتدا تلاش کنیم که فرهنگ و ادبیاتمان به زبانهای مختلف منتشر شود تا بتوانیم جایگاه تأثیرگذاری به لحاظ فرهنگی و دیپلماتیک در جهان داشته باشیم.
بیدج که ترجمه اشعاری از «محمد ماغوط» شاعر درگذشته ادبیات مقاومت سوریه را نیز در دست انجام دارد، ادامه داد: جهان عرب ادبیات کلاسیک ما را به خوبی میشناسند، با شاعران کلاسیک همچون سعدی، حافظ و مولانا آشنا است، اما تصوری از ادبیات امروز ایران ندارند.
http://www.tasnimnews.com