10 آذر 1392

آثار ادبیات مقاومت را می‌توان به زبان‌های زنده دنیا ترجمه کرد


آثار ادبیات مقاومت را می‌توان به زبان‌های زنده دنیا ترجمه کرد

باغستانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، در این باره اظهار کرد: غسان کنفانی از نویسندگان بنام جهان عرب است. او سخنگوی جبهه آزادی‌بخش فلسطین و سردبیر هفته‌نامه الهدف بود. بیشتر کتاب‌های وی با رویکرد ادبیات داستانی فلسطین تالیف شده‌اند. وی در سال 1972 با انفجار بمبی که در ماشین وی تعبیه شده بود، به شهادت رسید.

وی با بیان این‌که «بازگشت به حیفا» عنوان اصلی کتاب «بچه‌های فلسطین» است، گفت: این اثر به 16 زبان زنده دنیا ترجمه شده که بنده ترجمه انگلیسی این اثر را به فارسی برگردانده‌ام.

مترجم کتاب «بچه‌های فلسطین» ادامه داد: این کتاب 16 داستان درباره رویدادهای فلسطین و مقاومت‌ را دربردارد. در همه این داستان‌ها یک قهرمان کودک یا نوجوان فلسطینی وجود دارد که هدف او رسیدن به آینده روشن است. این کودک یا نوجوان در مسیر رسیدن به هدفش، اغلب پیروز و گاهی قربانی می‌شود.

باغستانی افزود: به نظرم داستان «بازگشت به حیفا» که آخرین داستان این کتاب است، جذاب‌ترین و موثرترین داستان به شمار می‌آید؛ زیرا تقابل میان دو فرهنگ را نشان می‌دهد.

وی توضیح داد: داستان «بازگشت به حیفا» زندگی یک خانواده فلسطینی را به تصویر می‌کشد که فرزندشان در خانه خوابیده و خود در بیرون از منزل هستند. در این هنگام اسراییلی‌ها حمله می‌کنند و منزل آن‌ها را مانند دیگر خانه‌ها اشغال می‌کنند. بَعد از سال‌ها که اشغال مناطق به پایان می‌رسد و مرزها گشوده می‌شوند، این پدر و مادر به خانه پیشین خویش بازمی‌گردند و متوجه می‌شوند که فرزندشان را همان یهودی که خانه‌شان را اشغال کرده بود، بزرگ کرده و  نخستین بار فرزندشان را در لباس سربازی یهودی مشاهده می‌کنند.

باغستانی انتخاب این اثر را به عنوان اثر برگزیده در نوع ادبیات آن دانست و گفت:  احساس می‌کنم تنها مترجم این اثر نبودم، بلکه به این دلیل ‌که نویسنده، ادبیات زیبا و ویژه‌ای در نگارش آن به کار برده‌است، نوعی همدلی و هم‌حسی با این اثر برقرار کردم که منجر به بیان احساس‌های درونی‌ام شده‌است.

مترجم کتاب «بچه‌های فلسطین» در پاسخ به این سوال که «با توجه به حساسیت و اهمیت بحث ادبیات مقاومت، همچنین کمبود آثار تالیفی غنی در این حوزه، برای تولید آثار فاخر در حوزه ادبیات مقاومت چه راهکارهایی را ارایه می‌کنید؟» گفت: معتقدم نویسندگان ما باید بیش از پیش در عرصه ادبیات مقاومت ورود کنند و از نزدیک با وقایع مربوط به بیداری اسلامی و مقاومت آشنا شوند.

وی ادامه داد: ترجمه صرفِ آثار دیگر کشورها به زبان فارسی کافی و شایسته نیست، بلکه در ایران کتاب‌های تالیفی بی‌شماری در حوزه ادبیات مقاومت وجود دارد که لازم است دست‌اندرکاران و متولیان فرهنگی کشور با اعتماد به مترجمان این حوزه، زمینه ترجمه آن‌هارا  به زبان‌های زنده دنیا و انتشار آن‌ها در سراسر دنیا فراهم کنند.


ایبنا