13 مرداد 1392

ادبیات شاخص فلسطین را رها کردیم؛ رمان‌‌های زرد توزیع می‌کنیم


ادبیات شاخص فلسطین را رها کردیم؛ رمان‌‌های زرد توزیع می‌کنیم

خبرگزاری تسنیم: جواد محقق،‌ نویسنده گفت:‌ مسئولان فرهنگی با معرفی آثار شاخص حوزه ادبیات داستانی فلسطین می‌توانند زمینه ترجمه این آثار وتوزیع آن‌ها در بازار به جای رمان‌های زرد را فراهم کنند؛‌ امری که سال‌هاست از آن غفلت شده است.
جواد محقق شاعر و نویسنده حوزه ادبیات پایداری در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم با اشاره به اهمال در حوزه ادبیات داستانی به مسأله فلسطین و روز قدس گفت: متأسفانه در حوزه داستان برخلاف حوزه شعر در ادبیات فلسطین و قدس با خلاء جدی روبرو هستیم و نویسندگان فعال ما در حوزه ادبیات پایداری به این سمت و سو نرفته‌اند.
وی ادامه داد:‌ برخی داستان‌نویسان بزرگ ایرانی در سال‌های قبل از انقلاب به دلیل وابستگی‌هایی که به جریان‌های فکری شرق و غرب داشتند، نه تمایلی برای حضور در این عرصه داشته و نه در فکرش بودند،‌ طبیعی است که آرمان فلسطین آرمان آن‌ها محسوب نمی‌شده است‌، پس از انقلاب نیز که امام خمینی(ره) با نامیدن روزی به نام «قدس» توجه دنیا را به فلسطین جذب کرد،‌ مشکلات دیگری از جمله عدم آشنایی نویسندگان با محیط و فضای کشور فلسطین و مقاومت مردم این کشور مانع از تولید آثار شاخص شد.
محقق تصریح کرد:‌ موفقیت شعر در این زمینه نیز بیشتر به این باز می‌گردد که شعر به کلیات می‌پردازد و شاعر نیازمند شناخت و حس محیط اطرافش نیست،‌ اما نویسنده در داستان باید توصیف فضا و مکان داشته باشد، از آن جا که نویسندگان ما سابقه حضور در فلسطین و محیط‌های اطراف آن را نداشته‌اند،‌ بنابراین کمتر به این سمت رفته‌اند،‌ ای کاش طی سال‌های اخیر در قالب تورهایی نویسندگان و شاعران را به بازدید مناطق فلسطینی و یا جنوب مرزهای لبنان که شباهت بیشتری به این مناطق دارد‌، برده و زمینه خلق آثار را فراهم می‌کردیم.
شایسته تقدیر نخستین جایزه کتاب سال مقاومت تصریح کرد: در سفری که جمعی از نویسندگان به جنوب لبنان و مرزهای فلسطین داشتیم،‌ یکی از نویسندگان که کتابی در حوزه ادبیات داستانی با موضوع فلسطین منتشر کرده است،‌ می‌گفت: حال که این محیط را از نزدیک لمس کرده‌ام،‌ باید بخش قابل توجهی از اثرم را تغییر دهم. بنابراین باید گفت،‌ در داستان با وجود اینکه تخیل یکی از عناصر است،‌ نمی‌توان تنها بر اساس تخیل اقدام کرد.
محقق در پاسخ به این پرسش که در حوزه ترجمه نیز آثار چندان شاخصی به چشم نمی‌خورد،‌ گفت: اتفاقاً‌ در حوزه ترجمه نویسندگان به نسبت خوب عمل کرده‌اند،‌ در حوزه شعر که تمامی اشعار شاعران فلسطینی ترجمه شده است،‌ در زمینه ادبیات داستانی نیز داستان‌های کوتاه و بلند نویسندگان فلسطینی در ایران ترجمه شده است،‌ آثار نویسندگانی چون قصان کنفانی‌، دکریان تامر و...  اما اینجا یک اشکال جدی وجود دارد و آن این است که اکثر مترجمان ما به دلیل نداشتن آشنایی با زبان عربی کتاب‌ها را از روی نسخه ترجمه شده انگلیسی ترجمه کرده‌اند.
وی ادامه داد: در این میان معدود آثار نویسندگان فلسطینی به زبان انگلیسی ترجمه شده و کتاب‌های ترجمه شده گویای همه آثار نیست،‌ اگر مترجمان حوزه ادبیات داستانی به زبان عربی تسلط پیدا کنند،‌ ما با حجم قابل توجهی از آثار ترجمه شده شاخص روبرو خواهیم شد که این آثار خود در ارائه و مختصات و ترسیم فضای مطلوب مورد نیاز برای نویسندگان این حوزه در ایران جهت تولید آثار شاخص تأثیرگذار است.
محقق در پایان پیشنهاد کرد‌، بهتر است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی‌، حوزه هنری‌، سازمان فرهنگ و ارتباطات در جهت معرفی آثار شاخص نویسندگان فلسطینی با موضوع مقاومت به نویسندگان ایرانی بیشتر کوشا باشند تا حجم قابل توجهی از آثار موجود در بازار را رمان‌های غربی تشکیل ندهند.


تسنیم